Skip to main content

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uff
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
lakum
لَّكُمْ
to you
بر شما
walimā
وَلِمَا
and to what
و بر آنچه
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
می پرستید
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

اف بر شما، و بر آنچه به جای الله می‌پرستید، آیا نمی‌اندیشید؟!»

English Sahih:

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (Al-Anbya [21] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زشتی بر شما، و زشتی بر این بت‌هایی باد که آنها را به جای الله عبادت می‌کنید درحالی‌که نه نفع می‌رسانند و نه زیان، آیا در این امر نمی‌اندیشید، و از عبادت آنها دست نمی‌کشید؟!