اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( الأنبياء: ٦٧ )
uffin
أُفٍّ
Uff
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
lakum
لَّكُمْ
to you
بر شما
walimā
وَلِمَا
and to what
و بر آنچه
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
می پرستید
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نميانديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
آيا پس نميانديشيد؟
Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon
حسین تاجی گله داری:
اف بر شما، و بر آنچه به جای الله میپرستید، آیا نمیاندیشید؟!»
English Sahih:
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (Al-Anbya [21] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
زشتی بر شما، و زشتی بر این بتهایی باد که آنها را به جای الله عبادت میکنید درحالیکه نه نفع میرسانند و نه زیان، آیا در این امر نمیاندیشید، و از عبادت آنها دست نمیکشید؟!