Skip to main content

فَفَهَّمْنٰهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَّعِلْمًاۖ وَّسَخَّرْنَا مَعَ دَاوٗدَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۗ وَكُنَّا فٰعِلِيْنَ  ( الأنبياء: ٧٩ )

fafahhamnāhā
فَفَهَّمْنَٰهَا
And We gave understanding of it
پس فهمانیدیم آن را
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
(to) Sulaiman
سلیمان
wakullan
وَكُلًّا
and (to) each
و همه
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
داوری
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
و علم
wasakharnā
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
و مسخر کردیم
maʿa
مَعَ
with
همراه
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawud
داوود
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
کوهها
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
تسبیح می کنند
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۚ
and the birds
و پرندگان
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
و بودیم
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
the Doers
کننده

Fafahhamnaahaa sulaimaan; wa kullan aatainaa hukmanw wa'ilmanw wa sakh kharnaa ma'a Daawoodal jibaala yusabbihna wattayr; wa kunnaa faa'ileen

حسین تاجی گله داری:

پس آن (شیوۀ قضاوت عادلانه و درست) را به سلیمان فهماندیم، و به هر یک از آنان حکمت (= داوری) و دانش عطا کردیم، و کوه‌ها و پرندگان را با داود مسخر ساختیم که (همراه او) تسبیح می‌گفتند، و ما این (همه) را انجام دادیم.

English Sahih:

And We gave understanding of it [i.e., the case] to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]. (Al-Anbya [21] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه قضیه را به سلیمان بدون پدرش داود فهماندیم، و به هر یک از داود و سلیمان نبوت و علم به احکام شرع دادیم، و آن را فقط مخصوص سلیمان قرار ندادیم، کوه‌ها و پرندگان را به تسخیر داود در آوردیم که با تسبیح او تسبیح می‌گفتند، و ما انجام ‌دهندۀ این تفهیم و اعطای حکم و علم و تسخیر بودیم.