لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( الأنبياء: ٩٩ )
law
لَوْ
If
اگر
kāna
كَانَ
were
بود
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اينها
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
خدایان
mā
مَّا
not
وارد نشدند به آن
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
وارد نشدند به آن
wakullun
وَكُلٌّ
And all
و همه
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
جاويدان
Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon
حسین تاجی گله داری:
اگر اینها (= بتها) معبودانی (برحق) بودند، هرگز وارد آن نمیشدند، و (آنها) همگی در آن جاودان خواهند ماند.
English Sahih:
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (Al-Anbya [21] : 99)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر این معبودها اِلههایی بودند که به حق عبادت میشدند همراه کسانیکه آنها را عبادت کردند وارد آتش نمیشدند، و تمام این عبادتگزاران و معبودها در جهنم هستند، که برای همیشه در آن میمانند و از آن خارج نمیگردند.