اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ( الحج: ١٨ )
Alam tara annal laaha yasjudu lahoo man fis samaawaati wa man fil ardi wash shamsu walqamaru wan nu joomu wal jibaalu wash shajaru wad dawaaabbu wa kaseerum minan naasi wa kaseerun haqqa 'alaihil 'azaab; wa mai yuhinil laahu famaa lahoo mim mukrim; innallaaha yaf'alu maa yashaaa
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدی که هر کس در آسمانها و هر کس که در زمین است، و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای الله سجده میکنند، و بسیارند که (فرمان) عذاب بر آنان تحقق یافته است، و هر که را الله خوار سازد، پس کسی او را گرامی نخواهد داشت، بیگمان الله هر چه را بخواهد، میکند.
English Sahih:
Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (Al-Hajj [22] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا ندانستهای تمام فرشتگانی که در آسمان هستند، و تمام انسانها و جنهای مؤمنی که در زمین هستند برای طاعت در برابر الله سجده میکنند، و خورشید و ماه و ستارگان در آسمان، و کوهها و درختان و جنبندگان زمین از روی تسلیم برای او تعالی سجده میکنند؛ و بسیاری از مردم از روی طاعت در برابر او سجده میکنند، و بسیاری از سجده عبادت برای او خودداری میکنند، پس عذاب الله به خاطر کفرشان بر آنها لازم شده است، و هرکس که الله بهسبب کفر او به خواری و پستی برایش حکم کند هیچکس را نخواهد داشت که او را گرامی دارد، بهراستیکه الله آنچه را بخواهد انجام میدهد، زیرا او سبحانه هیچ اجبارکنندهای ندارد.