Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
و چه بسيار
min
مِّن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
شهري
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
مهلت دادم
lahā
لَهَا
to it
به آنها
wahiya
وَهِىَ
while it
و آن
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
ظالم
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
گرفتم آن را
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
و به سوی من
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(آن) سرانجام

Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار آبادی‌ها که به آن‌ها مهلت دادم؛ در حالی‌که (مردمش) ستم‌گر بودند، آنگاه آن‌ها را گرفتم، و باز گشت (همه) به سوی من است.

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. (Al-Hajj [22] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار شهرهایی که عذاب ساکنانش را به تأخیر انداختم درحالی‌که به‌سبب کفرشان ستمگر بودند، و برای نزدیک ‌ساختن تدریجی آنها به عذاب، عذاب‌شان را به تعجیل نینداختم. سپس آنها را با عذابی ریشه‌کن برگرفتم، و بازگشت آنها در روز قیامت فقط به‌سوی من است، آن‌گاه آنها را به‌سبب کفرشان به عذابی همیشگی جزا می‌دهم.