Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
تا قرار دهد
مَا
what
آن چه
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
می افکند، القا می کند
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
شيطان
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
آزمایش، بلا و محنت
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
براي كساني كه
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بيماري
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
و سخت، و قساوت گرفته
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دلهايشان
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
lafī
لَفِى
(are) surely, in
قطعاً در
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
ستيزه‌اي
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
دور

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

تا (الله) آنچه را که شیطان القاء می‌کند، آزمونی قرار دهد برای کسانی‌که در دل‌هایشان بیماری است، و آن‌هایی که دل‌هایشان سخت است، و بی‌گمان ستمکاران در مخالفت (و دشمنی) دور (و دراز) هستند.

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (Al-Hajj [22] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شیطان در قرائت پیامبر القا می‌کند تا الله آنچه را او القا می‌کند امتحانی برای منافقان و مشرکانی که دل‌های‌شان سخت شده است قرار دهد، و همانا ستمکارانِ منافق و مشرک در دشمنی با الله و رسولش و دوری از حق و راه راست قرار دارند.