Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

That He may make
لِّيَجْعَلَ
чтобы сделать
what
مَا
то, что
the Shaitaan throws
يُلْقِى
бросает
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
a trial
فِتْنَةً
испытанием
for those
لِّلَّذِينَ
для тех,
in
فِى
в
their hearts
قُلُوبِهِم
сердцах которых
(is) a disease
مَّرَضٌ
болезнь
and (are) hardened
وَٱلْقَاسِيَةِ
и (тех) черствы
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
чьи сердца.
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснители,
(are) surely, in
لَفِى
однозначно, в
schism
شِقَاقٍۭ
расколе
far
بَعِيدٍ
далеком.

Liyaj`ala Mā Yulqī Ash-Shayţānu Fitnatan Lilladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Qāsiyati Qulūbuhum Wa 'Inna Až-Žālimīna Lafī Shiqāqin Ba`īdin. (al-Ḥajj 22:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он делает то, что подбрасывает дьявол, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. ([22] Al-Hajj : 53)

1 Abu Adel

(И это исходит не от самого сатаны, а Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых черствые сердца [для многобожников]. И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)!