Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

That He may make
لِّيَجْعَلَ
yapmak için
what
مَا
şeyi
the Shaitaan throws
يُلْقِى
attığı
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytanın
a trial
فِتْنَةً
bir imtihan
for those
لِّلَّذِينَ
olanlara
in their hearts
فِى قُلُوبِهِم
kalblerinde
(is) a disease
مَّرَضٌ
bir hastalık
and (are) hardened
وَٱلْقَاسِيَةِ
ve katılaşanlara
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
kalbleri
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
(are) surely, in
لَفِى
içindedirler
schism
شِقَاقٍۭ
bir ayrılık
far
بَعِيدٍ
uzak

liyec`ale mâ yülḳi-şşeyṭânü fitnetel lilleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velḳâsiyeti ḳulûbühüm. veinne-żżâlimîne lefî şiḳâḳim be`îd. (al-Ḥajj 22:53)

Diyanet Isleri:

/. Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler.

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. ([22] Al-Hajj : 53)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, Şeytan'ın katmak istediği şeyi, gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zalimler, gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir.