Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

That He may make
لِّيَجْعَلَ
(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন
what
مَا
যা
the Shaitaan throws
يُلْقِى
ছুঁড়ে দেয়
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
a trial
فِتْنَةً
পরীক্ষাস্বরূপ
for those
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের
in
فِى
মধ্যে (আছে)
their hearts
قُلُوبِهِم
যাদের অন্তরসমূহে
(is) a disease
مَّرَضٌ
রোগ
and (are) hardened
وَٱلْقَاسِيَةِ
এবং পাষাণ (হয়েছে)
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
তাদের অন্তরগুলো
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
(are) surely, in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
schism
شِقَاقٍۭ
(সত্যের) বিরোধিতার
far
بَعِيدٍ
বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তিনি এটা হতে দেন এজন্য) যাতে তিনি শয়ত্বান যা মিশিয়ে দিয়েছে তা দ্বারা পরীক্ষা করতে পারেন তাদেরকে যাদের অন্তরে (মুনাফিকীর) ব্যাধি আছে, যারা শক্ত হৃদয়ের। অন্যায়কারীরা চরম মতভেদে লিপ্ত আছে।

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে, শয়তান যা প্রক্ষিপ্ত করে, তিনি তা পরীক্ষা স্বরূপ করেন তাদের জন্য যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে এবং যারা পাষাণ-হৃদয়।[১] নিশ্চয় অত্যাচারীরা চরম বিরোধিতায় রয়েছে।

[১] শয়তান এ রকম আচরণ এই জন্য করে থাকে, যাতে মানুষকে পথভ্রষ্ট করতে পারে। আর শয়তানের জালে ঐ সমস্ত মানুষ ফেঁসে থাকে, যাদের অন্তরে আছে কুফরী ও মুনাফিকীর রোগ বা যাদের অন্তর অধিক পাপ করার ফলে পাথরের ন্যায় কঠিন হয়ে পড়ে।