Skip to main content

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
حتماً داخل می کند آنها را
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
جايگاهي
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
راضی می شوند از آن
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
دانای
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
بردبار

La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem

حسین تاجی گله داری:

بدون شک آن‌ها را به جایگاهی وارد می‌کند که از آن خشنود باشند، و بی‌گمان الله دانای برد بار است.

English Sahih:

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. (Al-Hajj [22] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌طور قطع الله آنها را به مکانی که آن را می‌پسندند یعنی بهشت درخواهد آورد، و به‌راستی‌که الله از افعال و نیات آنها آگاه است، و بسیار بردبار است که کیفر آنها را به خاطر کوتاهی شان به تعجیل نینداخته است.