Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٦ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
aḥyākum
أَحْيَاكُمْ
gave you life
زنده کرد شما را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
شما را مي‌ميراند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۗ
He will give you life (again)
زنده می کند شما را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
انسان
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(is) surely ungrateful
بسیار ناسپاس، کفرپیشه

Wa Huwal lazee ahyaakum summa yumeetukum summma yuheekum; innal insaana lakafoor

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که شما را زنده کرد، سپس شما را می‌میراند، آنگاه بار دیگر زنده می‌کند، به‌راستی که انسان بسیار ناسپاس است.

English Sahih:

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful. (Al-Hajj [22] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله همان ذاتی است که شما را زنده گرداند آن‌گاه که شما را از نیستی پدید آورد، سپس وقتی عمرهای‌تان پایان یابد شما را می‌میراند، سپس شما را پس از مرگ‌تان زنده می‌گرداند تا شما را در قبال اعمال‌تان مورد محاسبه قرار دهد، و در قبال آن جزا دهد، به‌راستی‌که انسان با عبادت دیگران همراه الله، نسبت به نعمت‌های الله - با وجود اینکه آشکار هستند- بسیار ناسپاس است.