Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٦ )

And He
وَهُوَ
Und er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenigen, der
gave you life
أَحْيَاكُمْ
euch lebendig gemacht hat,
then
ثُمَّ
danach
He will cause you to die
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
then
ثُمَّ
danach
He will give you life (again)
يُحْيِيكُمْۗ
macht er euch lebendig.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
man
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensch
(is) surely ungrateful
لَكَفُورٌ
(ist) sicherlich undankbar.

Wa Huwa Al-Ladhī 'Aĥyākum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum 'Inna Al-'Insāna Lakafūrun. (al-Ḥajj 22:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt, euch hierauf wieder lebendig macht. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 66)

English Sahih:

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful. ([22] Al-Hajj : 66)

1 Amir Zaidan

Und ER ist Derjenige, Der euch lebendig machte, dann euch sterben läßt, dann lebendig macht. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst kufr-betreibend.