Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحج: ٧٦ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is) before them
بين
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
دست‌هايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them
پشت سرشان
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
باز مي‌گردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
كارها

Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor

حسین تاجی گله داری:

آنچه را در پیش روی آن‌ها، و آنچه پشت سر آن‌هاست می‌داند، و (همۀ) کارها به سوی الله باز گردانده می‌شود.

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (Al-Hajj [22] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

او سبحانه تمام امور مربوط به رسولان که از جنس فرشتگان باشند یا از جنس انسان، چه مربوط به قبل از آفرینش آنها باشد و چه مربوط به پس از مرگشان، می‌داند، و تمام امور در روز قیامت فقط به‌سوی الله بازمی‌گردد، آن‌گاه که بندگانش را برمی‌انگیزد و آنها را در قبال اعمالی‌که از پیش فرستاده‌اند جزا می‌دهد.