Skip to main content
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what
bayna
بَيْنَ
(is) before them
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
wamā
وَمَا
and what
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters.

Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor

Sahih International:

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

1 A. J. Arberry

He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'

2 Abdul Haleem

He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs

4 Abdullah Yusuf Ali

He knows what is before them and what is behind them; and to Allah go back all questions (for decision).

5 Abul Ala Maududi

He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.

6 Ahmed Ali

He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.

7 Ahmed Raza Khan

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

8 Ali Quli Qarai

He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.

9 Ali Ünal

He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs).

10 Amatul Rahman Omar

He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).

11 English Literal

He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned

12 Faridul Haque

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

13 Hamid S. Aziz

Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.

14 Hilali & Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

15 Maulana Mohammad Ali

Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.

16 Mohammad Habib Shakir

He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

18 Muhammad Sarwar

God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.

19 Qaribullah & Darwish

He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.

21 Wahiduddin Khan

He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.

22 Talal Itani

He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.

23 Tafsir jalalayn

He knows that which is before them and that which is behind them, in other words, what they have offered [in the way of deeds] and what they have left behind, and what they have done and what they will do next; and to God all matters are returned.

24 Tafseer Ibn Kathir

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.

He knows what will happen to His Messengers and the Message He sent them with, for none of their affairs are hidden from Him.

He says;

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا


إِلاَّ مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا


لِيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا


The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen. Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him. Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things. (72;26-28)

So He, may He be glorified, is guarding them, and is Witness to what is said about them. He is protecting them and supporting them.

يَـأَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ

O Messenger! Proclaim which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. (5;67