فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٢ )
faman
فَمَن
Then (the one) whose
پس هر كس
thaqulat
ثَقُلَتْ
(are) heavy
سنگین آید
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
اعمال سنجیده شده اش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
پس آنان
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
رستگاران
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه (کفۀ) ترازوی (اعمال) شان سنگین شود، پس آنانند که رستگار هستند.
English Sahih:
And those whose scales are heavy [with good deeds] – it is they who are the successful. (Al-Mu'minun [23] : 102)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس هرکس کفۀ ترازوی او با برتری نیکیهایش بر بدهیهایش سنگین باشد، آنها با دستیابی به مطلوب خویش، و نجات از وحشت و هلاکت، همان رستگاران هستند.
2 Islamhouse
و هر کس كفه ميزان [اعمال] وی سنگین باشد، آنان رستگارانند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:114 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنان كه ترازويشان سنگين باشد، خود، رستگارانند
5 Abolfazl Bahrampour
پس هر كه ميزان اعمالش سنگين باشد، آنها حقا رستگاراناند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه کسانی که کفه اعمالشان سنگین باشد، آنانند که رستگارند
7 Hussain Ansarian
پس کسانی که اعمال وزن شده آنان سنگین [و باارزش] است، همانانند که رستگارند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس (در آن روز) هر که اعمالش سنگین و وزین است آنان رستگارانند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس آنکو سنگین شود سنجهایش آنانند رستگاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس كسانى كه كفه ميزان [اعمال] آنان سنگين باشد، ايشان رستگارانند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس کسانی که میزانهایشان سنگین است، در نتیجه ایشان همان رستگارکنندگانند
12 Mohsen Gharaati
پس کسانى که ترازوهای اعمالشان سنگین [و باارزش] باشد، آنان همان رستگارانند
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که سنجیدههای (اعمال و اقوال دنیوی) ایشان، سنگین و ارزشمند شود (و در ترازوی خدا وزن و ارجی داشته باشد)، اینان قطعاً رستگارند
14 Naser Makarem Shirazi
و کسانی که وزنه اعمالشان سنگین است، همان رستگارانند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس هر كه ترازوى او سنگين باشد- به داشتن كار نيك- آنانند رستگاران
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١٠٢
Al-Mu'minun23:102