Skip to main content

اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
همانا او
kāna
كَانَ
(there) was
بود
farīqun
فَرِيقٌ
a party
گروهي
min
مِّنْ
of
از
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
بندگان من
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said
مي‌گويند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
āmannā
ءَامَنَّا
We believe
ايمان آورديم
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
پس بيامرز
lanā
لَنَا
us
براي ما
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
و رحم کن بر ما
wa-anta
وَأَنتَ
and You
و تو
khayru
خَيْرُ
(are) best
بهترين
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
رحم کنندگان، مهربانان

Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! (ما) ایمان آوردیم، پس ما را ببخش و بر ما رحم کن، و تو بهترین رحم کنندگانی.

English Sahih:

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' (Al-Mu'minun [23] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا گروهی از بندگان من بودند که به من ایمان آوردند و می‌گفتند: پروردگارا به تو ایمان آوردیم پس گناهانمان را بر ما بیامرز، و به رحمت خویش بر ما رحم کن، و تو بهترین مهربانان هستی.