Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

qāla
قَٰلَ
He will say
گفت
in
إِن
"Not
نماندید، درنگ نکردید
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
نماندید، درنگ نکردید
illā
إِلَّا
but
مگر
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
اندکی
law
لَّوْ
if
اگر
annakum
أَنَّكُمْ
only you
همانا شما
kuntum
كُنتُمْ
[you]
می دانستید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
می دانستید

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

می‌فرماید: «(آری) اگر می‌دانستید، شما جز مقدار اندکی (در دنیا) درنگ نکردید،

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (Al-Mu'minun [23] : 114)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

می‌فرماید: جز زمان اندکی که در آن بر طاعت صبر آسان است در دنیا نماندید اگر مقدار ماندن‌تان را می‌دانستید.