Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
پس هنگامي كه
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
مستقر شدی
anta
أَنتَ
you
تو
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
همراه تو
ʿalā
عَلَى
[on]
بر
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
کشتی
faquli
فَقُلِ
then say
پس بگو
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
Who
كسي كه
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
نجات داد ما را
mina
مِنَ
from
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
ستمكاران

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که تو و همراهانت بر کشتی سوار شدید؛ بگو: «ستایش برای الله است که ما را از قوم ستمگر نجات داد».

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (Al-Mu'minun [23] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس چون تو و کسانی از مؤمنان نجات‌یافته که همراه تو هستند بر کشتی بالا رفتید، بگو: تمام ستایش‌ها مخصوص الله است همان ذاتی‌که ما را از قوم کافر نجات داد و آنها را نابود کرد.