Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

And when
فَإِذَا
zaman
you (have) boarded
ٱسْتَوَيْتَ
yerleştiğiniz
you
أَنتَ
sen
and whoever
وَمَن
ve kimseler
(is) with you
مَّعَكَ
yanındaki
[on]
عَلَى
üzerine
the ship
ٱلْفُلْكِ
gemi
then say
فَقُلِ
de ki
"Praise
ٱلْحَمْدُ
hamdolsun
(be) to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
Who (has) saved us
ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا
bizi kurtaran
from the people -
مِنَ ٱلْقَوْمِ
kavimden
the wrongdoers'"
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalim

feiẕe-steveyte ente vemem me`ake `ale-lfülki feḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî neccânâ mine-lḳavmi-żżâlimîn. (al-Muʾminūn 23:28)

Diyanet Isleri:

Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de.

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' ([23] Al-Mu'minun : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı.