Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

And when
فَإِذَا
So wenn
you (have) boarded
ٱسْتَوَيْتَ
du eingerichtet hast
you
أَنتَ
dich
and whoever
وَمَن
und wer
(is) with you
مَّعَكَ
(ist) mit dir
[on]
عَلَى
auf
the ship
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff,
then say
فَقُلِ
dann sag;
"Praise
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
(be) to Allah
لِلَّهِ
gehört Allah,
Who
ٱلَّذِى
demjenigen, der
(has) saved us
نَجَّىٰنَا
uns errettet hat
from
مِنَ
von
the people -
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
the wrongdoers'"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Fa'idhā Astawayta 'Anta Wa Man Ma`aka `Alaá Al-Fulki Faqul Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Najjānā Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-Muʾminūn 23:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag; (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat! ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 28)

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' ([23] Al-Mu'minun : 28)

1 Amir Zaidan

Sogleich du mit denjenigen mit dir auf dem Schiff stehst, sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns von den unrechtbegehenden Leuten errettete.