Skip to main content
فَإِذَا
А когда
ٱسْتَوَيْتَ
ты утвердишься
أَنتَ
ты
وَمَن
и те,
مَّعَكَ
кто с тобой,
عَلَى
на
ٱلْفُلْكِ
ковчеге,
فَقُلِ
то скажи;
ٱلْحَمْدُ
«Хвала
لِلَّهِ
Аллаху,
ٱلَّذِى
Который
نَجَّىٰنَا
спас нас
مِنَ
от
ٱلْقَوْمِ
людей
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»

1 Абу Адель | Abu Adel

А когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда ты и те, которые с тобою, взойдете на корабль, тогда скажи: "Слава Богу, избавившему нас от злочестивых!"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от людей несправедливых!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Погрузившись и расположившись как следует, вместе с теми, кто последовал за тобой, поблагодари Бога и скажи: "Слава Аллаху, спасшему нас от зла нечестивых людей!"

6 Порохова | V. Porokhova

Когда и ты, и те, которые с тобой, На том ковчеге обоснуетесь (как должно), Скажи: "Хвала Аллаху, Кто избавил нас от злочестивых!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!”

Когда вы окажетесь на ковчеге, и он понесет вас по морским просторам, то воздайте хвалу Аллаху и возблагодарите Его за спасение и благополучие. Возблагодарите Его за то, что Он избавил вас от нечестивых людей. Всевышний научил Нуха и его последователей тому, какими словами они могли отблагодарить своего Господа и вознести Ему хвалу за спасение от наказание и избавление от несправедливых соплеменников.