Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

And when
فَإِذَا
А когда
you (have) boarded
ٱسْتَوَيْتَ
ты утвердишься
you
أَنتَ
ты
and whoever
وَمَن
и те,
(is) with you
مَّعَكَ
кто с тобой,
[on]
عَلَى
на
the ship
ٱلْفُلْكِ
ковчеге,
then say
فَقُلِ
то скажи:
"Praise
ٱلْحَمْدُ
«Хвала
(be) to Allah
لِلَّهِ
Аллаху,
Who
ٱلَّذِى
Который
(has) saved us
نَجَّىٰنَا
спас нас
from
مِنَ
от
the people -
ٱلْقَوْمِ
людей
the wrongdoers'"
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями!»

Fa'idhā Astawayta 'Anta Wa Man Ma`aka `Alaá Al-Fulki Faqul Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Najjānā Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-Muʾminūn 23:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' ([23] Al-Mu'minun : 28)

1 Abu Adel

А когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»