Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

in
إِنْ
Not
نیست
hiya
هِىَ
it
آن
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
زندگی دنیایی ما
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
زندگی دنیایی ما
namūtu
نَمُوتُ
we die
می میریم
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
و زنده می شویم
wamā
وَمَا
and not
و نیستیم ما
naḥnu
نَحْنُ
we
و نیستیم ما
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
برانگیختگان

In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen

حسین تاجی گله داری:

جز زندگی دنیوی ما چیزی نیست، می‌میریم و زنده می‌شویم، و هرگز برانگیخته نخواهیم شد.

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زندگی‌ای جز زندگی دنیا نیست، زندگی آخرتی وجود ندارد، زندگان ما می‌میرند و زنده نمی‌شوند، و دیگران نیز متولد و زنده می‌شوند، و پس از مرگمان در روز قیامت برای حسابرسی بیرون آورده نمی‌شویم.