اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٥ )
ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
آیا می پندارند
annamā
أَنَّمَا
that what
آن چه
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
مدد می دهیم آنها را، عطا می کنیم به آنها
bihi
بِهِۦ
[with it]
به آن
min
مِن
of
از
mālin
مَّالٍ
wealth
مال
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
و پسران
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
حسین تاجی گله داری:
آیا گمان میکنند که آن مال و فرزندان که با آنها آنان را یاری میدهیم.
English Sahih:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (Al-Mu'minun [23] : 55)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این احزاب به آنچه دارند شادمانند و میپندارند که اموال و فرزندانی که در زندگی دنیا به آنها میدهیم به تعجیلانداختن خیری است که استحقاقش را دارند؟!