Skip to main content

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دلهایشان
فِى
(are) in
در
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
گرداب ضلالت و حیرت
min
مِّنْ
over
از
hādhā
هَٰذَا
this
اين
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
کارها
min
مِّن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
hum
هُمْ
they
ايشان
lahā
لَهَا
for it
براي آن‌
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
عمل کنندگان

Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon

حسین تاجی گله داری:

بلکه دل‌های آن‌ها از این (کتاب) در غفلت است، و آن‌ها جز این؛ اعمال (زشت) دیگری (نیز) دارند که پیوسته آن را انجام می‌دهند.

English Sahih:

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (Al-Mu'minun [23] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه دل‌های کافران از این کتاب که به حق سخن می‌گوید، و کتابی که بر آنها نازل کردیم در بی‌خبری است، و آنها غیر از کفری که بر آن هستند اعمال دیگری دارند که انجام می‌دهند.