Skip to main content

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

Nay
بَلْ
बल्कि
their hearts
قُلُوبُهُمْ
दिल उनके
(are) in
فِى
ग़फ़्लत में हैं
confusion
غَمْرَةٍ
ग़फ़्लत में हैं
over
مِّنْ
उस से
this
هَٰذَا
उस से
and for them
وَلَهُمْ
और उनके लिए
(are) deeds
أَعْمَٰلٌ
कई आमाल हैं
besides
مِّن
अलावा
besides
دُونِ
अलावा
that
ذَٰلِكَ
उसके
they
هُمْ
वो
for it
لَهَا
उन्हें
(are) doers
عَٰمِلُونَ
करने वाले हैं

Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum a'malun min dooni thalika hum laha 'amiloona (al-Muʾminūn 23:63)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

बल्कि उनके दिल इसकी (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए है और उससे (ईमानवालों की नीति से) हटकर उनके कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे;

English Sahih:

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, ([23] Al-Mu'minun : 63)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उनके दिल उसकी तरफ से ग़फलत में पडे हैं इसके अलावा उन के बहुत से आमाल हैं जिन्हें ये (बराबर किया करते है) और बाज़ नहीं आते