حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ ( المؤمنون: ٩٩ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
يكي (از) آنان
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
مرگ
qāla
قَالَ
he says
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Send me back
برگردانید مرا
Hattaaa izaa jaaa'a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji'oon
حسین تاجی گله داری:
(کافران پیوسته به راه و روش خود ادامه میدهند) تا زمانیکه مرگ یکی از آنها فرا رسد، گوید: «پروردگارا! مرا (به دنیا) باز گردان،
English Sahih:
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. (Al-Mu'minun [23] : 99)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تا آنگاه که مرگ یکی از این مشرکان فرا رسد، و آنچه را بر او نازل میشود ببیند. با پشیمانی از آنچه از عمرش تباه شده، و از آنچه در حق الله کوتاهی کرده است میگوید: پروردگارا مرا به زندگی دنیا بازگردان.