Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
دریافت می کنید آن را
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
با زبانهایتان
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
و می گویید
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
با دهان هایتان
مَّا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
علم
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
و می پندارید آن را
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
سهل و سبک
wahuwa
وَهُوَ
while it
و او
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
خداوند
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem

حسین تاجی گله داری:

زمانی که آن (شایعه) را از زبان یکدیگر می‌گرفتید، و با‌ دهان خود سخنی می‌گفتید که به آن علم (و یقین) نداشتید، و آن را سهل (و کوچک) می‌پنداشتید در حالی‌که آن نزد الله بسیار بزرگ است.

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که این بهتان را به یکدیگر روایت می‌کردید، و با وجود دروغ‌ بودنش آن را دهان به دهان نقل می‌کردید؛ حال آن‌که هیچ دانشی به آن نداشتید، و گمان می‌کردید سهل و آسان است، درحالی‌که نزد الله [گناه بسیار] بزرگ است؛ چون دروغ و اتهام‌زدن به انسان پاک را دربردارد.