Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
وارد نشوید
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
وارد نشوید
buyūtan
بُيُوتًا
houses
خانه ها
ghayra
غَيْرَ
other (than)
غير
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
خانه‌هايتان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
اجازه بگیرید، آشنایی دهید
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
و سلام دهید
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
its inhabitants
اھل آن
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
pay heed
پند می گیرید

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo buyootan ghaira buyootikum hatta tastaanisoo wa tusallimoo 'allaa ahlihaa; zaalikum khairul lakum la'allakum tazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! وارد خانه‌هایی جز خانه‌های خود نشوید، تا اجازه بگیرید، و بر اهل آن (خانه) سلام کنید، این برای شما بهتر است، باشد که پند گیرید.

English Sahih:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. (An-Nur [24] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به شریعتش عمل کرده‌اید، به خانه‌هایی که خانه‌های خودتان نیست وارد نشوید تا اینکه از ساکنان آن خانه‌ها در هنگام ورود بر آنها اجازه بگیرید، و بر آنها سلام کنید به این نحو که در سلام و کسب اجازه، بگویید: السلام علیکم آیا وارد شوم؟ این کسب اجازه که به آن امر شدید از ورود ناگهانی برای‌تان بهتر است، تا به آنچه که امر شدید متذکر شوید و آن را اجرا کنید.