Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
enter
تَدْخُلُوا۟
входите
houses
بُيُوتًا
в дома
other (than)
غَيْرَ
кроме
your houses
بُيُوتِكُمْ
ваших домов,
until
حَتَّىٰ
пока не
you have asked permission
تَسْتَأْنِسُوا۟
спросите позволения
and you have greeted
وَتُسَلِّمُوا۟
и пожелаете мира
[on]
عَلَىٰٓ
обитателям их
its inhabitants
أَهْلِهَاۚ
обитателям их
That
ذَٰلِكُمْ
Это –
(is) best
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْ
для вас,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы
pay heed
تَذَكَّرُونَ
вы помнили!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Buyūtikum Ĥattaá Tasta'nisū Wa Tusallimū `Alaá 'Ahlihā Dhālikum Khayrun Lakum La`allakum Tadhakkarūna. (an-Nūr 24:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения и не поприветствуете миром их обитателей. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание.

English Sahih:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. ([24] An-Nur : 27)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали, не входите в дома, кроме ваших домов, пока не спросите позволения (чтобы войти в них) и (пока) не пожелаете мира обитателям их. Это [просьба разрешения] – лучше для вас, чтобы вы помнили (что вы являетесь верующими и что Аллах Всевышний повелел спрашивать разрешение при вхождении в чужие дома)!