Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ghayra
غَيْرَ
other (than)
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
its inhabitants
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lakum
لَّكُمْ
for you
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
pay heed

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo buyootan ghaira buyootikum hatta tastaanisoo wa tusallimoo 'allaa ahlihaa; zaalikum khairul lakum la'allakum tazakkaroon (an-Nūr 24:27)

Sahih International:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. (An-Nur [24] : 27)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām . That is good for you, so that you may be heedful.