Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben.
(Do) not
لَا
Nicht
enter
تَدْخُلُوا۟
betretet
houses
بُيُوتًا
Häuser,
other (than)
غَيْرَ
andere
your houses
بُيُوتِكُمْ
(als) eure Häuser,
until
حَتَّىٰ
bis
you have asked permission
تَسْتَأْنِسُوا۟
ihr euch bemerkbar gemacht habt
and you have greeted
وَتُسَلِّمُوا۟
und begrüßt habt
[on]
عَلَىٰٓ
zu
its inhabitants
أَهْلِهَاۚ
ihre Bewohner.
That
ذَٰلِكُمْ
Dies
(is) best
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
pay heed
تَذَكَّرُونَ
bedenkt.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Buyūtikum Ĥattaá Tasta'nisū Wa Tusallimū `Alaá 'Ahlihā Dhālikum Khayrun Lakum La`allakum Tadhakkarūna. (an-Nūr 24:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget! ([24] an-Nur (Das Licht) : 27)

English Sahih:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. ([24] An-Nur : 27)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet keine Häuser die nicht eure Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar macht und deren Bewohner mit dem Salam- Gruß begrüßt. Dies ist besser für euch, damit ihr euch besinnt.