Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
And say
و بگو
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
به زنان مؤمن
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
فروبندند
min
مِنْ
[of]
از
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
چشمانشان
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
و حفظ کنند
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
دامن عفتشان
walā
وَلَا
and not
زینتهایشان را
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
مگر
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
آن چه
illā
إِلَّا
except
ظاهر شود
مَا
what
از آن
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
و باید بزنند
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
روسری هایشان را
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
بر
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
گریبانها
ʿalā
عَلَىٰ
over
و ظاهر نسازند
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
و ظاهر نسازند
walā
وَلَا
and not
زینتهایشان را
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
مگر
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
برای شوهرانشان
illā
إِلَّا
except
يا
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
پدرانشان
aw
أَوْ
or
يا
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
پدران
aw
أَوْ
or
شوهرانشان
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
يا
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
پسرانشان
aw
أَوْ
or
يا
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
پسران
aw
أَوْ
or
شوهرانشان
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
يا
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
برادرانشان
aw
أَوْ
or
يا
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
فرزندان
aw
أَوْ
or
برادرانشان
banī
بَنِىٓ
sons
يا
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
فرزندان
aw
أَوْ
or
خواهرانشان
banī
بَنِىٓ
sons
يا
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
زنان(همکیش) خود
aw
أَوْ
or
يا
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
آن چه
aw
أَوْ
or
مالك شد
مَا
what
دستان راستشان
malakat
مَلَكَتْ
possess
يا
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
مردان تابع خانواده، خدمتکاران مرد
awi
أَوِ
or
نه
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
صاحبان
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
رغبت و اشتها، میل
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
از
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
مردان
mina
مِنَ
among
يا
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
کودک
awi
أَوِ
or
كساني كه
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
آگاهی نیافته اند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
آگاهی نیافته اند
lam
لَمْ
(are) not
بر
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
عورتهای
ʿalā
عَلَىٰ
of
زنان
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
و نباید بزنند
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
و نباید بزنند
walā
وَلَا
And not
پاهایشان را
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
تا معلوم گردد
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
آن چه
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
پنهان می دارند زنان
مَا
what
از
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
زینتشان
min
مِن
of
و توبه کنید
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
به سوی
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
خداوند
ilā
إِلَى
to
و ظاهر نسازند
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
و ظاهر نسازند
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
همگي
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
ای
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
ايمان آورندگان
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
شايد (كه) شما
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
رستگار شويد

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon

حسین تاجی گله داری:

و به زنان مؤمن بگو چشم‌های خود را (از نگاه به نامحرم) فرو گیرند، و شرمگاهشان را حفظ کنند، و زینت خود را آشکار نکنند؛ جز آنچه از آن که (طبعاً خودش) نمایان است، و باید (اطراف) مقنعه‌های خود را بر گریبان‌هایشان بیفکنند (تا چهره و گردن و سینه با آن پوشیده گردد) و زینت خود را آشکار نسازند؛ مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدر شوهرانشان، یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان یا زنان (هم کیش) شان یا بردگانشان یا مردان (سفیه) خدمتکاری که رغبتی (به زنان) ندارند، یا کودکانی‌که بر شرمگاه زنان آگاهی نیافته‌اند، و (زنان) نباید (هنگام راه رفتن) پا‌های خود را (به زمین) بکوبند، تا آنچه از زینت‌شان را که پنهان کرده‌اند، دانسته شود، و ای مؤمنان! همگی به سوی الله توبه کنید، تا رستگار شوید.

English Sahih:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. (An-Nur [24] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به زنان مؤمن بگو چشمان‌شان را از نگاه به عورت‌هایی که نگاه به آن برای‌شان حلال نیست بازدارند، و عورت‌های‌شان را با دوری از زنا و با پوشش حفظ کنند، و زیورهای‌شان را به بیگانگان آشکار نکنند مگر آنچه که از آن آشکار است و مخفی‌کردن آن ممکن نیست مانند لباس‌ها، و باید رواندازهای‌شان را بر شکاف‌های بالای لباس‌های‌شان بیندازند تا موها و صورت‌ها و گردن‌های‌شان را بپوشانند، و زیورهای مخفی خود را آشکار نکنند جز به شوهران‌شان، یا پدران‌شان، یا پدران شوهران‌شان، یا پسران‌شان، یا پسران شوهران‌شان، یا برادران‌شان، یا پسران برادران‌شان، یا پسران خواهران‌شان، یا زنان امانتدارشان، چه مسلمان و چه کافر، یا بردگان مرد و زنی که مالکِ آن هستند، یا پیروانی که خواسته و نیازی به زنان ندارند، یا کودکانی که به‌سبب خردسالی بر عورت‌های زنان اطلاع نیافته‌اند، و - ای مؤمنان- همگی از نگاه حرام و سایر گناهانی که کسب می‌کنید به‌سوی الله توبه کنید؛ تا به مطلوب برسید، و از هلاکت و وحشت نجات یابید.