Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩௧

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

And say
وَقُل
கூறுங்கள்
to the believing women
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களுக்கு
(that) they should lower
يَغْضُضْنَ
அவர்கள் தடுத்துக் கொள்ளட்டும்
[of]
مِنْ
பார்வைகளை
their gaze
أَبْصَٰرِهِنَّ
பார்வைகளை தங்கள்
and they should guard
وَيَحْفَظْنَ
இன்னும் அவர்கள் பாதுகாத்துக் கொள்ளட்டும்
their chastity
فُرُوجَهُنَّ
தங்கள் மறைவிடங்களை
and not (to) display
وَلَا يُبْدِينَ
இன்னும் அவர்கள் வெளிப்படுத்த வேண்டாம்
their adornment
زِينَتَهُنَّ
தங்கள் அலங்காரங்களை
except what is apparent
إِلَّا مَا ظَهَرَ
வெளியில் தெரிபவற்றை தவிர
of it
مِنْهَاۖ
அதிலிருந்து
And let them draw
وَلْيَضْرِبْنَ
இன்னும் அவர்கள் போர்த்திக் கொள்ளட்டும்
their head covers
بِخُمُرِهِنَّ
தங்கள் முந்தானைகளை
over their bosoms
عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ
தங்கள் நெஞ்சுப் பகுதிகள் மீது
and not (to) display
وَلَا يُبْدِينَ
இன்னும் அவர்கள் வெளிப்படுத்த வேண்டாம்
their adornment
زِينَتَهُنَّ
தங்கள் அலங்காரங்களை
except to their husbands
إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ
தங்கள் கணவர்களுக்கு தவிர
or
أَوْ
அல்லது
their fathers
ءَابَآئِهِنَّ
தங்கள்தந்தைகளுக்கு
or
أَوْ
அல்லது
fathers
ءَابَآءِ
தந்தைகளுக்கு
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
தங்கள் கணவர்களின்
or
أَوْ
அல்லது
their sons
أَبْنَآئِهِنَّ
தங்கள் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
or
أَوْ
அல்லது
sons
أَبْنَآءِ
ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
தங்கள் கணவர்களின்
or
أَوْ
அல்லது
their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
தங்கள் சகோதரர்களுக்கு
or
أَوْ
அல்லது
sons
بَنِىٓ
ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
(of) their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
தங்கள் சகோதரர்களின்
or
أَوْ
அல்லது
sons
بَنِىٓ
ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
(of) their sisters
أَخَوَٰتِهِنَّ
தங்கள் சகோதரிகளின்
or
أَوْ
அல்லது
their women
نِسَآئِهِنَّ
தங்கள் பெண்களுக்கு
or what possess
أَوْ مَا مَلَكَتْ
அல்லது/சொந்தமாக்கியவர்களுக்கு
their right hands
أَيْمَٰنُهُنَّ
தங்கள் வலக்கரங்கள்
or
أَوِ
அல்லது
the attendants
ٱلتَّٰبِعِينَ
பணியாளர்களுக்கு
having no physical desire having no physical desire having no physical desire
غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ
ஆசையில்லாத
among [the] men
مِنَ ٱلرِّجَالِ
ஆண்களில்
or
أَوِ
அல்லது
[the] children
ٱلطِّفْلِ
சிறுவர்களுக்கு
who (are) not aware
ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟
எவர்கள்/அறிவில்லை
of private aspects
عَلَىٰ عَوْرَٰتِ
மறைவிடங்களை
(of) the women
ٱلنِّسَآءِۖ
பெண்களின்
And not let them stamp
وَلَا يَضْرِبْنَ
இன்னும் அவர்கள் தட்டி நடக்க வேண்டாம்
their feet
بِأَرْجُلِهِنَّ
தங்கள் கால்களை
to make known
لِيُعْلَمَ
அறியப்படுவதற்காக
what they conceal
مَا يُخْفِينَ
எதை/மறைக்கின்றனர்
of their adornment
مِن زِينَتِهِنَّۚ
தங்கள் அலங்காரங்களை
And turn
وَتُوبُوٓا۟
இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோருங்கள்
to Allah
إِلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் பக்கம்
altogether
جَمِيعًا
அனைத்திற்கும்
O believers! O believers!
أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கையாளர்களே
So that you may succeed
لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
நீங்கள் வெற்றி பெறுவதற்காக

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon (an-Nūr 24:31)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நம்பிக்கையுள்ள பெண்களுக்கும் நீங்கள் கூறுங்கள்: அவர்களும் தங்கள் பார்வையைக் கீழ் நோக்கியே வைத்துத் தங்கள் கற்பையும் பாதுகாத்துக் கொள்ளவும். அன்றி, தங்கள் தேகத்தில் (பெரும்பாலும்) வெளியில் இருக்கக் கூடியவைகளைத் தவிர தங்கள் (ஆடை ஆபரணம் போன்ற) அலங்காரத்தை வெளிக்காட்டாது மறைத்துக் கொள்ளவும். தங்கள் முந்தானைகளால் மார்பையும் மறைத்துக் கொள்ளவும். பெண்கள் தங்களுடைய கணவர்கள், தங்களுடைய தந்தைகள், தங்களுடைய கணவர்களின் தந்தைகள், தங்களுடைய பிள்ளைகள், தங்களுடைய கணவர்களின் பிள்ளைகள், தங்களுடைய சகோதரர்கள், தங்களுடைய சகோதரர்களின் பிள்ளைகள், தங்களுடைய சகோதரிகளின் பிள்ளைகள் அல்லது (முஸ்லிமாகிய) தங்களுடைய இனத்தாரின் பெண்கள், தங்களுடைய அடிமைகள் அல்லது பெண்களின் விருப்பமற்ற தங்களை அண்டி வாழும் ஆண்கள், பெண்களின் மறைவான அவயங்களை அறிந்துகொள்ளாத சிறு பிராயத்தையுடைய (ஆண்) குழந்தைகள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர மற்றெவர் முன்னும் தங்களின் அலங்காரத்தை அறவே வெளிப்படுத்த வேண்டாம். இன்னும் (தாங்கள் அணிந்திருக்கும் ஆடை ஆபரணங்களை போன்ற) மறைந்திருக்கும் தங்களுடைய அலங்காரத்தை அறிவிக்கும் நோக்கத்துடன் தங்களுடைய கால்களை (பூமியில்) தட்டித் தட்டி நடக்க வேண்டாம். நம்பிக்கையாளர்களே! (இதில் எதிலும் உங்களால் தவறு ஏற்பட்டு விட்டால்) நீங்கள் வெற்றிபெறும் பொருட்டு அல்லாஹ்வின் பக்கமே பாவ மன்னிப்பைக் கோரி (உங்கள் மனதைத்) திருப்புங்கள்.

English Sahih:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. ([24] An-Nur : 31)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும்; முஃமினான பெண்களுக்கும் நீர் கூறுவீராக| அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் வெட்கத் தலங்களைப் பேணிக்காத்துக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் அழகலங்காரத்தை அதினின்று (சாதாரணமாக வெளியில்) தெரியக் கூடியதைத் தவிர (வேறு எதையும்) வெளிக் காட்டலாகாது; இன்னும் தங்கள் முன்றானைகளால் அவர்கள் தங்கள் மார்புகளை மறைத்துக் கொள்ள வேண்டும்; மேலும், (முஃமினான பெண்கள்) தம் கணவர்கள், அல்லது தம் தந்தையர்கள், அல்லது தம் கணவர்களின் தந்தையர்கள் அல்லது தம் புதல்வர்கள் அல்லது தம் கணவர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரர்கள் அல்லது தம் சகோதரர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரிகளின் புதல்வர்கள், அல்லது தங்கள் பெண்கள், அல்லது தம் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்கள், அல்லது ஆடவர்களில் தம்மை அண்டி வாழும் (பெண்களை விரும்ப முடியாத அளவு வயதானவர்கள்) பெண்களின் மறைவான அங்கங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ளாத சிறுவர்கள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர, (வேறு ஆண்களுக்குத்) தங்களுடைய அழகலங்காரத்தை வெளிப்படுத்தக் கூடாது; மேலும், தாங்கள் மறைத்து வைக்கும் அழகலங்காரத்திலிருந்து வெளிப்படுமாறு தங்கள் கால்களை (பூமியில்) தட்டி நடக்க வேண்டாம்; மேலும், முஃமின்களே! (இதில் உங்களிடம் ஏதேனும் தவறு நேரிட்டிருப்பின்,) நீங்கள் தவ்பா செய்து (பிழை பொறுக்கத் தேடி), நீங்கள் வெற்றி பெறும் பொருட்டு, நீங்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்புங்கள்.