Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

And say
وَقُل
И скажи
to the believing women
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
верующим женщинам,
(that) they should lower
يَغْضُضْنَ
пусть они опускают
[of]
مِنْ
свои взоры
their gaze
أَبْصَٰرِهِنَّ
свои взоры
and they should guard
وَيَحْفَظْنَ
и берегут
their chastity
فُرُوجَهُنَّ
свои органы,
and not
وَلَا
и пусть не
(to) display
يُبْدِينَ
показывают они
their adornment
زِينَتَهُنَّ
свою красоту,
except
إِلَّا
разве только
what
مَا
то, что
is apparent
ظَهَرَ
видно
of it
مِنْهَاۖ
из неё;
And let them draw
وَلْيَضْرِبْنَ
и пусть набрасывают они
their head covers
بِخُمُرِهِنَّ
свои покрывала
over
عَلَىٰ
на
their bosoms
جُيُوبِهِنَّۖ
свои груди
and not
وَلَا
и не
(to) display
يُبْدِينَ
показывают они
their adornment
زِينَتَهُنَّ
своей красоты,
except
إِلَّا
разве только
to their husbands
لِبُعُولَتِهِنَّ
своим мужьям
or
أَوْ
или
their fathers
ءَابَآئِهِنَّ
своим отцам,
or
أَوْ
или
fathers
ءَابَآءِ
отцам
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
своих мужей,
or
أَوْ
или
their sons
أَبْنَآئِهِنَّ
своим сыновьям,
or
أَوْ
или
sons
أَبْنَآءِ
сыновьям
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
своих мужей,
or
أَوْ
или
their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
своим братьям,
or
أَوْ
или
sons
بَنِىٓ
сыновьям
(of) their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
своих братьев,
or
أَوْ
или
sons
بَنِىٓ
сыновьям
(of) their sisters
أَخَوَٰتِهِنَّ
своих сестер,
or
أَوْ
или
their women
نِسَآئِهِنَّ
своим женщинам,
or
أَوْ
или
what
مَا
тем, кем
possess
مَلَكَتْ
овладели
their right hands
أَيْمَٰنُهُنَّ
их десницы,
or
أَوِ
или
the attendants
ٱلتَّٰبِعِينَ
слугам,
having no physical desire
غَيْرِ
не
having no physical desire
أُو۟لِى
обладающим
having no physical desire
ٱلْإِرْبَةِ
(мужским) желанием
among
مِنَ
из
[the] men
ٱلرِّجَالِ
мужчин,
or
أَوِ
или
[the] children
ٱلطِّفْلِ
детям,
who
ٱلَّذِينَ
которые
(are) not
لَمْ
не
aware
يَظْهَرُوا۟
постигли
of
عَلَىٰ
наготы
private aspects
عَوْرَٰتِ
наготы
(of) the women
ٱلنِّسَآءِۖ
женщин,
And not
وَلَا
и пусть не
let them stamp
يَضْرِبْنَ
бьют
their feet
بِأَرْجُلِهِنَّ
своими ногами
to make known
لِيُعْلَمَ
так, чтобы узнавали,
what
مَا
какие
they conceal
يُخْفِينَ
они скрывают
of
مِن
из
their adornment
زِينَتِهِنَّۚ
украшений.
And turn
وَتُوبُوٓا۟
И обратитесь с покаянием
to
إِلَى
к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
altogether
جَمِيعًا
все,
O believers!
أَيُّهَ
о
O believers!
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие,
So that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы
succeed
تُفْلِحُونَ
вы преуспели!

Wa Qul Lilmu'umināti Yaghđuđna Min 'Abşārihinna Wa Yaĥfažna Furūjahunna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Mā Žahara Minhā Wa Līađribna Bikhumurihinna `Alaá Juyūbihinna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Libu`ūlatihinna 'Aw 'Ābā'ihinna 'Aw 'Ābā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Abnā'ihinna 'Aw 'Abnā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Akhawātihinna 'Aw Nisā'ihinna 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhunna 'Aw At-Tābi`īna Ghayri 'Ūlī Al-'Irbati Mina Ar-Rijāli 'Aw Aţ-Ţifli Al-Ladhīna Lam Yažharū `Alaá `Awrāti An-Nisā' Wa Lā Yađribna Bi'arjulihinna Liyu`lama Mā Yukhfīna Min Zīnatihinna Wa Tūbū 'Ilaá Allāhi Jamī`āan 'Ayyuhā Al-Mu'uminūna La`allakum Tufliĥūna. (an-Nūr 24:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своих женщин, или невольников, которыми овладели их десницы, или слуг из числа мужчин, лишенных вожделения, или детей, которые не постигли наготы женщин; и пусть они не стучат своими ногами, давая знать об украшениях, которые они скрывают. О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, - быть может, вы преуспеете.

English Sahih:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. ([24] An-Nur : 31)

1 Abu Adel

И скажи (о, Пророк) верующим (женщинам): пусть они опускают свои взоры [пусть не смотрят на чужих мужчин и на те части тел мужчин и женщин, на которые не разрешено смотреть] и (пусть) берегут свои органы (от того, что запретил Аллах и пусть не показывают их другим), и пусть не показывают (мужчинам) свою красоту, разве только то, что видно из них [то, что уже невозможно скрыть, как например одежду,...], пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди (чтобы скрыть свои волосы, шею и грудь), пусть (никому) не показывают своей красоты (свои лица, шеи, руки,), разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев или сыновьям своих сестер, или своим женщинам [другим верующим женщинам, но не неверующим женщинам], или тем, чем овладели их десницы [верующим невольницам], или слугам из мужчин, которые не обладают (мужским) желанием, или детям, которые не постигли [не понимают] наготы женщин; и пусть (верующие женщины) не бьют своими ногами (во время ходьбы), так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения [чтобы люди не слышали звуки украшений и чтобы они не привлекали к себе внимания] И обратитесь с покаянием к Аллаху [прекратите совершать то, что присуще только людям большого невежества], все, о верующие, – может быть, вы окажетесь счастливыми (как в этом мире, так и в Вечной жизни)!