Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
و گرفتند
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
خدایان
لَّا
not
نمی آفرینند
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
نمی آفرینند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
آفریده می شوند
walā
وَلَا
and not
و مالک نمی شوند
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
و مالک نمی شوند
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
برای خودشان
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ضرر
walā
وَلَا
and not
و نه
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
سود
walā
وَلَا
and not
و مالک نمی شوند
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
و مالک نمی شوند
mawtan
مَوْتًا
death
مرگ
walā
وَلَا
and not
و نه
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
زندگی
walā
وَلَا
and not
و نه
nushūran
نُشُورًا
resurrection
تجدید حیات

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa

حسین تاجی گله داری:

و (مشرکان) به جای او معبودانی (برای خود) بر گزیدند که چیزی نمی‌آفرینند، و خود‌شان مخلوقند، و مالک زیان و سود خود نیستند، و (نیز) مالک مرگ و حیات و برانگیختن نیستند.

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. (Al-Furqan [25] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان به جای الله معبودهایی گرفتند که هیچ مخلوق کوچک یا بزرگی را نمی‌آفرینند و خود آفریده شده‌اند، و الله آنها را از نیستی آفریده است، و نه بر دفع زیان از خودشان توانا هستند و نه بر جلب منفعت برای خودشان، و نه بر میراندن زنده، و نه بر زنده‌ کردن مرده، و نه بر برانگیختن مردگان از قبرهای‌شان توانا هستند.