Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
ve edindiler
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan ayrı olarak
gods
ءَالِهَةً
birtakım tanrılar
not they create
لَّا يَخْلُقُونَ
yaratmayan
anything
شَيْـًٔا
hiçbir şey
while they
وَهُمْ
ve kendileri
are created
يُخْلَقُونَ
yaratılan
and not
وَلَا
ve
they possess
يَمْلِكُونَ
güçleri yetmeyen
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
kendilerine dahi
any harm
ضَرًّا
zarar vermeye
and not
وَلَا
ne de
any benefit
نَفْعًا
yarar vermeye
and not
وَلَا
ve
they control
يَمْلِكُونَ
güçleri yetmeyen
death
مَوْتًا
öldüremeye
and not
وَلَا
ne de
life
حَيَوٰةً
yaşatamaya
and not
وَلَا
ve ne de
resurrection
نُشُورًا
(ölüleri diriltip) kaldıramaya

vetteḫaẕû min dûnihî âlihetel lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûne velâ yemlikûne lienfüsihim ḍarrav velâ nef`av velâ yemlikûne mevtev velâ ḥayâtev velâ nüşûrâ. (al-Furq̈ān 25:3)

Diyanet Isleri:

Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. ([25] Al-Furqan : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onu bırakıp da o çeşit tanrılar kabul etmişlerdir ki onlar, hiçbir şey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıştır zaten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne öldürmeye güçleri yeter, ne yaşatmaya, ne de ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya.