Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
И взяли они
besides Him
مِن
вместо Него
besides Him
دُونِهِۦٓ
вместо Него
gods
ءَالِهَةً
богов, (которые)
not
لَّا
не
they create
يَخْلُقُونَ
создают
anything
شَيْـًٔا
ничего,
while they
وَهُمْ
а (сами) они
are created
يُخْلَقُونَ
создаваемы.
and not
وَلَا
И не
they possess
يَمْلِكُونَ
владеют они
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
для самих себя
any harm
ضَرًّا
(ни) вредом,
and not
وَلَا
и ни
any benefit
نَفْعًا
пользой,
and not
وَلَا
и не
they control
يَمْلِكُونَ
владеют они
death
مَوْتًا
(ни) смертью,
and not
وَلَا
и ни
life
حَيَوٰةً
жизнью,
and not
وَلَا
и ни
resurrection
نُشُورًا
воскрешением.

Wa Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna Wa Lā Yamlikūna Li'nfusihim Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Lā Yamlikūna Mawtāan Wa Lā Ĥayāatan Wa Lā Nushūrāan. (al-Furq̈ān 25:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением.

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. ([25] Al-Furqan : 3)

1 Abu Adel

И взяли они [многобожники] (себе) вместо Него (ложных) богов, которые не творят ничего, и (сами) они сотворены [и многобожники и божества]. Они [божества] не владеют для самих себя ни вредом [не могут удалить его от себя], ни пользой [ни принести себе пользу], и они [божества] не владеют ни смертью [никого не могут убить], ни жизнью [не могут даровать новую жизнь], ни воскрешением [не могут воскресить умершего].