Skip to main content

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا  ( الفرقان: ٢ )

The One Who -
ٱلَّذِى
Который
to Him (belongs)
لَهُۥ
(принадлежит) Ему
(the) dominion
مُلْكُ
власть
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
над небесами
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и землей,
and not
وَلَمْ
и не
He has taken
يَتَّخِذْ
брал Он Себе
a son
وَلَدًا
ребенка,
and not
وَلَمْ
и не
He has
يَكُن
было
for Him
لَّهُۥ
у Него
a partner
شَرِيكٌ
сотоварища
in
فِى
во
the dominion
ٱلْمُلْكِ
власти.
and He (has) created
وَخَلَقَ
И создал Он
every
كُلَّ
всякую
thing
شَىْءٍ
вещь
and determined it
فَقَدَّرَهُۥ
и размерил ее
(with) determination
تَقْدِيرًا
мерой.

Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lam Yattakhidh Waladāan Wa Lam Yakun Lahu Sharīkun Fī Al-Mulki Wa Khalaqa Kulla Shay'in Faqaddarahu Taqdīrāan. (al-Furq̈ān 25:2)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру (или предопределил ее).

English Sahih:

He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. ([25] Al-Furqan : 2)

1 Abu Adel

Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь (без каких-либо изъянов) и размерил ее мерой [по Своей мудрости придал каждому творению свою соответственную меру].