Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
আর (কিছু লোক) তারা গ্রহণ করেছে
besides Him
مِن
মধ্য হতে
besides Him
دُونِهِۦٓ
তাঁর পরিবর্তে
gods
ءَالِهَةً
ইলাহরূপে (অন্যদেরকে)
not
لَّا
না
they create
يَخْلُقُونَ
( সেই ইলাহরা) সৃষ্টি করে
anything
شَيْـًٔا
কোন কিছু
while they
وَهُمْ
অথচ তাদেরকেই
are created
يُخْلَقُونَ
সৃষ্টি করা হয়েছে
and not
وَلَا
আর না
they possess
يَمْلِكُونَ
তারা ক্ষমতা রাখে
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
জন্যেও তাদের নিজেদের
any harm
ضَرًّا
কোন ক্ষতির
and not
وَلَا
আর না
any benefit
نَفْعًا
উপকারের
and not
وَلَا
এবং না
they control
يَمْلِكُونَ
তারা ক্ষমতা রাখে
death
مَوْتًا
মৃত্যুর
and not
وَلَا
আর না
life
حَيَوٰةً
জীবনের
and not
وَلَا
আর না
resurrection
نُشُورًا
উত্থানের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা তাঁকে বাদ দিয়ে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্য কিছুকে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্টি হয়েছে। তারা ক্ষমতা রাখে না নিজেদের ক্ষতি বা উপকার করার আর ক্ষমতা রাখে না মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থানের উপর।

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবুও কি তারা তাঁর পরিবর্তে উপাস্যরূপে অপরকে গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃষ্ট এবং ওরা নিজেদের ইষ্টানিষ্টেরও মালিক নয় এবং জীবন, মৃত্যু ও পুনরুত্থানের উপরও কোন ক্ষমতা রাখে না। [১]

[১] কিন্তু অনাচারীরা এমন গুণের অধিকারী প্রতিপালককে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে প্রতিপালক বানিয়ে নিয়েছে, যারা নিজেদের ব্যাপারেও কোন এখতিয়ার ও ক্ষমতার অধিকারী নয়। তাহলে তারা অপরের জন্য কিছু করার এখতিয়ার ও ক্ষমতা কোথায় পাবে? এরপর নবুঅত অস্বীকারকারীদের কিছু সন্দেহ নিরসন করা হচ্ছে।