Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
Und sie haben sich genommen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
neben ihm
gods
ءَالِهَةً
Götter,
not
لَّا
nicht
they create
يَخْلُقُونَ
erschaffen sie
anything
شَيْـًٔا
etwas,
while they
وَهُمْ
während sie
are created
يُخْلَقُونَ
erschaffen sind
and not
وَلَا
und nicht
they possess
يَمْلِكُونَ
vermögen sie
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
sich selbst
any harm
ضَرًّا
Schaden
and not
وَلَا
und nicht
any benefit
نَفْعًا
Nutzen
and not
وَلَا
und nicht
they control
يَمْلِكُونَ
verfügen sie
death
مَوْتًا
Tod
and not
وَلَا
und nicht
life
حَيَوٰةً
Leben
and not
وَلَا
und nicht
resurrection
نُشُورًا
Auferstehung.

Wa Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna Wa Lā Yamlikūna Li'nfusihim Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Lā Yamlikūna Mawtāan Wa Lā Ĥayāatan Wa Lā Nushūrāan. (al-Furq̈ān 25:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 3)

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. ([25] Al-Furqan : 3)

1 Amir Zaidan

Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, während sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nützen können und die weder über Tod noch über Leben noch über Erweckung verfügen.