Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
گرد آورده می شوند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
صورت هایشان
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
بد
makānan
مَّكَانًا
(in) position
مکان
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
و گمراهتر
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
راهي

Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section 3)

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که بر چهره‌هایشان به سوی جهنم محشور می‌شوند، اینان بد جایگاه‌تر و گمراه‌تر هستند.

English Sahih:

The ones who are gathered on their faces to Hell – those are the worst in position and farthest astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که در روز قیامت درحالی‌که بر روی چهره‌های‌شان کشیده می‌شوند به‌سوی جهنم کشانده می‌شوند آنها بدترین مکان را دارند؛ که جهنم است، و دورترین راه از حق را دارند؛ زیرا راهشان راه کفر و گمراهی است.