Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَـنَّمَۙ اُولٰۤٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
will be gathered
يُحْشَرُونَ
جو اکٹھے کیے جائیں گے
on
عَلَىٰ
پر
their faces
وُجُوهِهِمْ
اپنے چہروں
to
إِلَىٰ
طرف
Hell
جَهَنَّمَ
جہنم کی (طرف)
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are the) worst
شَرٌّ
بدترین ہیں
(in) position
مَّكَانًا
مقام کے اعتبار سے
and most astray
وَأَضَلُّ
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
(from the) way
سَبِيلًا
راستے کے اعتبار سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے

English Sahih:

The ones who are gathered on their faces to Hell – those are the worst in position and farthest astray in [their] way.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ جو جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے اپنے منہ کے بل ان کا ٹھکانا سب سے برا اور وہ سب سے گمراہ،

احمد علی Ahmed Ali

جو لوگ مونہوں کے بل گھسیٹ کر جہنم میں ڈالیں جائیں گے یہی برے درجے والے ہیں اور بہت ہی بڑے گمراہ ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو لوگ اپنے منہ کے بل جہنم کی طرف جمع کئے جائیں گے وہی بدتر مکان والے اور گمراہ تر راستے والے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو لوگ اپنے مونہوں کے بل دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے ان کا ٹھکانا بھی برا ہے اور وہ رستے سے بھی بہکے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو لوگ اپنے منھ کے بل جہنم کی طرف جمع کیے جائیں گے۔ وہی بدتر مکان والے اور گمراه تر راستے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ لوگ جو اپنے مونہوں کے بل جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے وہ ٹھکانے کے لحاظ سے بدتر اور راستہ کے اعتبار سے گمراہ تر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ لوگ جو جہنم ّکی طرف منہ کے بل کھینچ کر لائے جائیں گے ان کا ٹھکانا بدترین ہے اور وہ بہت زیادہ بہکے ہوئے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں،