Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
و قوم
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح
lammā
لَّمَّا
when
هنگامی که
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
نسبت دروغ دادند
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
پیامبران
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
غرق کردیم آنها را
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
و قرار داد یم آنها را
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
برای مردم
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
نشانه‌اي
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
و آماده كرديم
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
براي ستمگران
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناك

Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa

حسین تاجی گله داری:

و قوم نوح را هنگامی‌که پیامبران را تکذیب کردند، آن‌ها را غرق کردیم، و آن‌ها را برای مردم (نشانه و) عبرت قرار دادیم، و برای ستمکاران عذاب درد ناکی آماده کرده‌ایم.

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. (Al-Furqan [25] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قوم نوح را آن‌گاه که رسولان را با تکذیب نوح علیه السلام تکذیب کردند در دریا غرق و‌ نابود کردیم، و نابودی‌شان را راهنمایی بر قدرت خویش بر ریشه‌کن ‌کردن ستمکاران قرار دادیم، و عذابی رنج‌آور در روز قیامت برای ستمکاران آماده ساختیم.