Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ataw
أَتَوْا۟
they have come
آوردند
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
شهر
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
بارانده شد
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
باران
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
بد ،عذاب
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
آیا پس نمی دیدند
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
آیا پس نمی دیدند
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
آیا پس نمی دیدند
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kānū
كَانُوا۟
they are
امید نداشتند، باور نداشتند
لَا
not
امید نداشتند، باور نداشتند
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
امید نداشتند، باور نداشتند
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
زنده شدن(خود)

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa

حسین تاجی گله داری:

و به راستی آن‌ها (= مشرکان مکه) بر قریه‌ای که باران بلا بر آن باریده بود، گذشتند، آیا آن را نمی‌دیدند؟! (آری، می‌دیدند) بلکه به (قیامت و) زنده شدن امید (و ایمان) ندارند.

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که این تکذیب ‌کنندگان از میان قومت- در مسیر رفتن به شام- به شهر قوم لوط علیه السلام که به کیفر فاحشه‌ای که انجام می‌دادند سنگ‌ها بر آن باریده شد گذشته‌اند تا از آن پند بگیرند؛ آیا از دیدن این شهر کور گشته‌اند و آن را ندیده‌اند؟ نه، بلکه در انتظار رستاخیز نیستند تا بعدش را محاسبه کنند.