وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ( الفرقان: ٤١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
دیدند تو را
in
إِن
not
نمی گیرند تو را
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
نمی گیرند تو را
illā
إِلَّا
except
مگر
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
مسخره
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
آیا این
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
كسي كه
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
گمارده است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
خداوند
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
پيامبري
Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa
حسین تاجی گله داری:
و هنگامیکه تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند (و مسخره) میگیرند، (و میگویند:) آیا این همان کسی است که الله او را به پیامبری فرستاده است؟!
English Sahih:
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- هرگاه این تکذیبکنندگان با تو روبرو شوند تو را به ریشخند میگیرند و از روی تسمخر و اعتراض میگویند: آیا این همان کسی است که الله او را به عنوان رسول بهسوی ما فرستاده است؟!