Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا   ( الفرقان: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
مي‌گويند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
hab
هَبْ
Grant
عطا كن
lanā
لَنَا
to us
براي ما
min
مِنْ
from
از
azwājinā
أَزْوَٰجِنَا
our spouses
همسرانمان
wadhurriyyātinā
وَذُرِّيَّٰتِنَا
and our offspring
و فرزندانمان
qurrata
قُرَّةَ
comfort
روشنی
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(to) our eyes
چشمها
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
and make us
و قرار بده ما را
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
براي پرهيزكاران
imāman
إِمَامًا
a leader"
پیشوا

Wallazeena yaqooloona Rabbanaa hab lanaa min azwaajinaa wa zurriyaatinaa qurrata a'yuninw waj 'alnaa lilmuttaqeena Imaamaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که می‌گویند: «پروردگارا! از همسران‌مان، و فرزندان‌مان مایۀ روشنی چشم به ما عطا فرما، و ما را برای پرهیزگاران پیشوا قرار بده».

English Sahih:

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous." (Al-Furqan [25] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان کسانی‌که در دعای خویش می‌گوید: پروردگارا، همسران و فرزندانی به ما ببخش که به خاطر تقوا و استقامت آنها بر حق، روشنایی چشم ما باشند، و ما را برای پرهیزگاران پیشوایانی در حق قرار بده که به ما اقتدا شود.