Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا   ( الفرقان: ٧٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
say
يَقُولُونَ
sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
Grant
هَبْ
schenke
to us
لَنَا
uns
from
مِنْ
an
our spouses
أَزْوَٰجِنَا
unseren Gattinnen
and our offspring
وَذُرِّيَّٰتِنَا
und unseren Nachkommenschaften
comfort
قُرَّةَ
(die) Ruhe
(to) our eyes
أَعْيُنٍ
der Augen
and make us
وَٱجْعَلْنَا
und mache uns
for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
a leader"
إِمَامًا
(zu) einem Vorbild."

Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Hab Lanā Min 'Azwājinā Wa Dhurrīyātinā Qurrata 'A`yunin Wa Aj`alnā Lilmuttaqīna 'Imāmāan. (al-Furq̈ān 25:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die sagen; "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild." ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 74)

English Sahih:

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous." ([25] Al-Furqan : 74)

1 Amir Zaidan

Ebenso diejenigen, die sagen; "Unser HERR! Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!