Skip to main content

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
يا
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
افکنده شود
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
kanzun
كَنزٌ
a treasure
گنج
aw
أَوْ
or
يا
takūnu
تَكُونُ
is
می شود
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
باغ
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
می خورد
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
از آن
waqāla
وَقَالَ
And say
و گفت
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران
in
إِن
"Not
پیروی نمی کنید
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
پیروی نمی کنید
illā
إِلَّا
but
مگر
rajulan
رَجُلًا
a man
مرد
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
سحر شده

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa

حسین تاجی گله داری:

یا گنجی (از آسمان) بر او افکنده شود، و یا باغی داشته باشد که از (میوه‌های) آن بخورد؟!» و ستمگران گفتند: «شما فقط از مردی سحر شده پیروی می‌کنید».

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Furqan [25] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا گنجی از آسمان به‌سوی او نازل نشده، یا باغی ندارد که از میوۀ آن بخورد، تا از ‌رفتن در بازارها و جستجوی روزی بی‌نیاز گردد، و ستمکاران گفتند: - ای مؤمنان- شما از رسولی پیروی نمی‌کنید، جز این نیست که مردی را پیروی می‌کنید که به‌سبب سحر عقلش را از دست داده است.