فَاَنْجَيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِ ( الشعراء: ١١٩ )
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
پس نجات دادیم او را
waman
وَمَن
and who
و هر كس
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
همراه او
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
کشتی
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
پر، لبریز
Fa anjainaahu wa mamma'ahoo fil fulkil mashhoon
حسین تاجی گله داری:
پس او و کسانی را که همراه او بودند، در (آن) کشتی پر (و انباشته) نجات دادیم.
English Sahih:
So We saved him and those with him in the laden ship. (Ash-Shu'ara [26] : 119)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس دعایش را برای او اجابت کردیم، و او و مؤمنان همراهش را در کشتیِ پُر از مردم و حیوانات نجات دادیم.
2 Islamhouse
او و افرادی را که همراهش بودند، در [آن] کشتیِ آکنده [از انسان و حیوان و کالا] نجات دادیم
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:122 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
او و همراهانش را در آن كشتى انباشته، نجات داديم
5 Abolfazl Bahrampour
پس او و هر كه را در آن كشتى پر شده با او بود نجات داديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه او و همراهانش را در کشتی پر و گرانبار رهایی دادیم
7 Hussain Ansarian
پس او و کسانی را که با او در آن کشتی مملو [از سرنشینان، جنبندگان، متاع و ابزار] بود نجات دادیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم او را با همه آنان که در آن کشتی انبوه در آمدند به ساحل سلامت رساندیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس رهانیدیمش و آنان که با او بودند در کشتی پرشدهای
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس او و هر كه را در آن كشتى آكنده با او بود، رهانيديم؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس او و هر که را در آن کشتیِ آکنده با او بودند، رهانیدیم
12 Mohsen Gharaati
پس ما نوح و هر كس را كه در آن كشتىِ گرانبار، با او بود، نجات دادیم
13 Mostafa Khorramdel
ما او و کسانی را که با او بودند، در کشتی پر (از انسانها و حیوانهای گوناگون و خوراک و نیازمندیهای آنان و اینان) نجات دادیم
14 Naser Makarem Shirazi
ما، او و کسانی را که با او بودند، در آن کشتی که پر (از انسان و انواع حیوانات) بود، رهایی بخشیدیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس او و كسانى را كه با او در كشتى گرانبار بودند رهانيديم
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٩
Asy-Syu'ara'26:119