وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ( الشعراء: ١٣ )
wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
و تنگ می شود
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
سینه ام
walā
وَلَا
and not
و روان نمی گردد، و گویا و رها نمی شود
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
و روان نمی گردد، و گویا و رها نمی شود
lisānī
لِسَانِى
my tongue
زبانم
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
پس بفرست
ilā
إِلَىٰ
for
به
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
هارون
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon
حسین تاجی گله داری:
و سینهام تنگ گردد و زبانم باز نشود، پس (برادرم) هارون را (نیز) رسالت ده (تا مرا یاری کند).
English Sahih:
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (Ash-Shu'ara [26] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهسبب تکذیب من توسط آنها سینهام تنگ میگردد، و زبانم از سخن گفتن بسته میشود، پس جبریل را بهسوی برادرم هارون بفرست تا یاوری برایم باشد.